- 調査能力の必要性
- どの分野の翻訳にもいえることですが、メディカル翻訳では特に医療の信頼性に関わる翻訳であるため、信頼性の高い資料を使用することが大事であり、翻訳をする際の調査能力も同時に問われます。...
- 作者:英語翻訳発表:2009-12-22 12:07:04 クリックします:4 評論:0 全文を調べます...
- その他の留意点
- 以上のような注意点をふまえ、ランゲージルームの翻訳スタッフはメディカル翻訳に取り組んでおり、その品質には自信を持っております。 メディカル翻訳の読み手は基本的に専門家とされ、専門的...
- 作者:英語翻訳発表:2009-12-22 12:06:42 クリックします:2 評論:0 全文を調べます...
- 状況に沿った翻訳
- 一般的に、「 slightly 」の訳語には「 わずかに 」または「 いささか 」があてはまり、「 soluble in 」は「 ~に溶ける 」や「 溶けやすい 」という訳が使用されます。では、この文章にある「b...
- 作者:英語翻訳発表:2009-12-22 12:06:22 クリックします:1 評論:0 全文を調べます...
- 専門用語の適切な使用
- ここでは「 normal volunteer 」は一般的に予想される訳語の「 健康な被験者 」または「 普通の被験者 」ではなく、「 健常被験者 」または「 健常な被験者 」が適切な訳語といえます。 「 bioa...
- 作者:英語翻訳発表:2009-12-22 12:05:55 クリックします:10 評論:0 全文を調べます...
- 適切な訳語の選定
- 「 penetrate 」には一般的に「 貫通する 」「 しみこむ 」「 見通す 」などという訳語があてられますが、ここでは「 移行する 」と訳します。これは、投与した薬物が組織に到達することを指し、...
- 作者:英語翻訳発表:2009-12-22 12:05:35 クリックします:6 評論:0 全文を調べます...



![小广告位,标签名[Index384x56]](/ad/200.gif)
