以上のような注意点をふまえ、ランゲージルームの翻訳スタッフはメディカル翻訳に取り組んでおり、その品質には自信を持っております。
メディカル翻訳の読み手は基本的に専門家とされ、専門的な文章の理解も可能ですが、より天然で分かりやすい文章のためにも翻訳家は言葉を補ったりするような編集活動も行う必要があります。
●原文にはない言葉を補う
薬物などの影響を説明する際に、その原因と結果が分かりやすい文章を作成するなど。
●因果関係を明確にする
例えば「 prior to 」を「 ~の前に 」とするのではなく、「 あらかじめ 」と訳すことで明確な前後関係が分かるように配慮するなど。
●前後関係を分かりやすくする


![小广告位,标签名[Index384x56]](/ad/200.gif)
