英語翻訳
人気があるキーワード :
当面の位置 : 英語翻訳 無料 > 英語翻訳 無料 > 正文

専門用語の適切な使用

出所:英語翻訳情報作者:英語翻訳時間:09-12-22 クリックします:

ここでは「 normal volunteer 」は一般的に予想される訳語の「 健康な被験者 」または「 普通の被験者 」ではなく、「 健常被験者 」または「 健常な被験者 」が適切な訳語といえます。 「 bioavailability 」は「 バイオアベイラビリティー 」または「 生物学的利用能力 」と訳されますが、「 バイオアベイラビリティー 」とは何か?ということを知っていなければ、この訳語の前後の文章を決定できません。例えば、「 90%のバイオアベイラビリティーがある。 」という文章は正しいのでしょうか?この「 バイオアベイラビリティー 」は薬物の製剤からの利用性を評価する概念であり、投与された薬物( 製剤 )の何パーセントが血中に入って体に作用するかを表す指標にことです。つまり、「バイオアベイラビリティー」が「 ある 」と訳すことは不天然となります。そこで、「 バイオアベイラビリティーは90%を超えている 」と訳すと天然な文章となります。ランゲージルームの翻訳スタッフは適切な専門用語を使用するとともに、文章の前後関係にも留意を配った翻訳を提供いたします。

 

健常被験者では、経口投与フルコナゾールが静脈打针による投与と比べ、バイオアベイラビリティーは90%を超えている。

 

 


 

訳:


 

In normal volunteers, the bioavailability of orally administrated fluconazole is over 90% compared with intravenous administration.
 

例文:


 


最新の評論
評論を発表
評論の内容:
ハンドル名: 確認コード:
評論を調べます
関連している文章
    小广告位,标签名[Index384x56]
Electric Mobility Scooters