一般的に、「 slightly 」の訳語には「 わずかに 」または「 いささか 」があてはまり、「 soluble in 」は「 ~に溶ける 」や「 溶けやすい 」という訳が使用されます。では、この文章にある「be slightly soluble in」には「わずかに溶けやすい」という訳が適切でしょうか?「 水や塩にわずかに溶けにくい 」という翻訳では状況の想像が困難です。医学の分野では、「 be slightly soluble in 」を「 ~に溶けにくい 」と訳すのが一般的です。ランゲージルームでは、原文の状況に沿った適切な翻訳を丁寧に翻訳スタッフが行います。 もちろん、和文の医学文書を英文にする場合も、同じような配慮で、翻訳者とネイティブの専門家が訳出します。
フルコナゾールは水にも塩にも溶けにくい性質の白色結晶体である。
訳:
Fluconazole is a white crystalline solid which is slightly soluble in water and saline.
例文:


![小广告位,标签名[Index384x56]](/ad/200.gif)
