当方の校正( 英文校正 )作業には原文のチェック作業は入っておりません。原文と翻訳文を照らしあわせての作業をご但愿であれば、DIY翻訳サービスを长短ご利用下さい。ご自分で翻訳されたものを当方がチェックいたします。そして、翻訳された英文が原文と一致しているか、対訳校正をいたします。その後、校正をベーシックプラスレベルで行います。
当方が要するこの時間は、英文校正及びライティングに掛かる時間であることをご承知ください。英語翻訳全般においても目標は全く同じです。翻訳作業の後に英語のチェック作業を施しますが、これにもやはり時間を要することをご了承ください。納期に余裕があればあるほど、完成度が高いものになります。
英文校正やライティングのご依頼の納期が2日以内である場合には、ネイティブ2人を起用してその作業をさせることは時間的に難しいかもしれません。納期が3~6日であれば、2人を起用することが可能になりますが、それでも必ず可能であるという保証はできません。1週間以上の納期をいただける場合には、充分な時間がありますから必ずネイティブ2人を起用して校正作業を進めることができます。(膨大な分量の場合には前もってご相談ください。)
目標としている品質は、英語に関しては全てネイティブ2人にチェックさせ、校正 ( 校正 ) や英文ライティングの品質を維持することです。2人のネイティブを起用することに関して、追加料金は一切発生いたしません。しかしながら、これには余裕のある作業時間が必要となります。校正や英語の書き換えに充分な納期をいただける場合には、品質面で確かなものをお届けできることを保証いたします。
お客様のニーズ、用途および各種分野に応じて英文ドキュメントを仕上げるために、4段階の英文校正レベルをご用意しております。


![小广告位,标签名[Index384x56]](/ad/200.gif)
