雑誌の記事や、書籍などの出版と同じアイデアです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の「目」が必要です。このような理由から、ランゲージルームの総括翻訳サービスでは、もう一人の翻訳者の存在が欠かせないのです。
なぜ、このような過程が必要なのでしょうか?
ランゲージルームでは、別の翻訳者が、第一番目の翻訳者の翻訳をチェックし、品質を確保します。翻訳文はチェックされない場合がよくあります。また、チェックされる場合も、熟練した翻訳者によるものでない場合が多々あります。ランゲージルームSでは、第一番目の翻訳者と平等に熟練した翻訳者を第二番目の翻訳者として起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。


![小广告位,标签名[Index384x56]](/ad/200.gif)
